This month to write a poem a day
for thirty days — I’m late! I’m late!
I just now saw it — What can I say?
Gross tardiness — oh, how I hate
arriving last! ‘Tis better not
to try — pretend you didn’t know,
plead ignorance! Other paths are fraught
with pain and shame — you mustn’t go!
You beggar for mental anguish! Write,
then, if you must — erase this blight
of guilt — wash your rhymeless sins.
The man of strictest discipline wins.
Wish we had in Portuguese a really good Bible version that could be reproduced without restrictions. As in for writing a commentary or other uses. The NET Bible and other versions in English are available. There’s one in Portuguese, but it uses the Received Text and sounds ancient. The translator of the NT from the ESV into Portuguese has given me his permission, and I’m grateful for that. I very much like the style he’s adopted. But some grammatical and spelling errors are showing up. Maybe he won’t have a problem if I fix that. Though if and when some translating options may not be to my liking?
Like several other writers I can think of, Wm. Barclay is great in so many ways, but when he is bad, he’s awful. His treatment of 1 Jn 4.1ff is murky and much off base. I’m reading him devotionally these days and was in no way edified this morning. Glad to have just the text of heaven by which to be strengthened.