Wish we had in Portuguese a really good Bible version that could be reproduced without restrictions. As in for writing a commentary or other uses. The NET Bible and other versions in English are available. There’s one in Portuguese, but it uses the Received Text and sounds ancient. The translator of the NT from the ESV into Portuguese has given me his permission, and I’m grateful for that. I very much like the style he’s adopted. But some grammatical and spelling errors are showing up. Maybe he won’t have a problem if I fix that. Though if and when some translating options may not be to my liking?
People who say they love literal versions that translate word for word (one word in their language to always translate one word in the original) seem to have no problem with the translation of diakonos as “deacon” in some places and “servant” in others. Why is that? Love for positions and titles?
Oh, and the word “minister,” too. Ouch!
This saddens the reader who finds his fullness in the Lord Jesus Christ and in the word well communicated in any number of Bible versions:
She began to read different bible versions, but was not satisfied until she discovered William Tyndale’s New Testament. She knew she had found the fullness of truth in this work.
She has likely produced a good work in her “gently updated” edition of Tyndale, but the “fullness of truth” is not to be found in a work of man, but in the gentle truth of Jesus Christ which may be understood and obeyed by reading most of the major translations.