People who say they love literal versions that translate word for word (one word in their language to always translate one word in the original) seem to have no problem with the translation of diakonos as “deacon” in some places and “servant” in others. Why is that? Love for positions and titles?
Oh, and the word “minister,” too. Ouch!
This saddens the reader who finds his fullness in the Lord Jesus Christ and in the word well communicated in any number of Bible versions:
She began to read different bible versions, but was not satisfied until she discovered William Tyndale’s New Testament. She knew she had found the fullness of truth in this work.
She has likely produced a good work in her “gently updated” edition of Tyndale, but the “fullness of truth” is not to be found in a work of man, but in the gentle truth of Jesus Christ which may be understood and obeyed by reading most of the major translations.
Brazilian Bible Society (SBB) declined to tell me what font is used for the third edition of the Almeida (ARA) version (NT, Psalms, Proverbs, 2016). NLT publishers tout their specially commissioned font.