A translation rule

  1. I’m not a professional translator, although I’ve done some of it, even for pay. It’s a challenging task.

  2. One of my translating rules: Prefer translation over transliteration, in order to reveal the meaning.

  3. For example, there’s no reason in the world to translate the NT Greek word as presbyters instead of elders. None whatsoever. In English or Portuguese.

  4. No reason, that is, unless you want to be and sound churchy and have a special technical language that has to be explained to “lay” people.

  5. Add to that words like baptism (immersion), bishop (overseer), pastor (shepherd), deacon and minister (servant), Christ (Anointed), etc.

  6. An original verse: The rain arrived with whipping wind. / Manual laborers felt chagrined.

  7. A Bible verse: “I must endure the Lord’s fury, for I have sinned against him. But then he will defend my cause and accomplish justice on my behalf. He will lead me out into the light; I will witness his deliverance” Micah 7.9 NET.


    What say you?